인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

[셰익스피어] 소네트 89(Sonnet 89)

NASH INVESTMENT 2021. 7. 24. 20:11
반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 89> - Sonnet 89 

Say that thou didst forsake me for some fault,

어떤 허물 때문에 나를 버린다고 하시면,

And I will comment upon that offense.

나는 그 허물을 더 과장하여 말하리라.

Speak of my lameness, and I straight will halt,

나를 절름발이라고 하시면, 나는 곧 다리를 절으리라,

Against thy reasons making no defense.

그대의 말씀에 구태여 변명 아니하며.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

애인이여, 사랑을 바꾸고 싶어 구실을 만드시는 것은

To set a form upon desired change,

내가 날 욕되게 아니하는 것보다 절반도 날 욕되게 아니하도다.

As I’ll myself disgrace, knowing thy will;

그대의 뜻이라면 아직까지의 친교를 말살하고

I will acquaintance strangle and look strange,

서로 모르는 사이처럼 보이게 하리라.

Be absent from thy walks, and in my tongue

그대 가는 곳에는 아니 가리라.

Thy sweet belovèd name no more shall dwell,

내 입에 그대의 으름을 담지 않으리라.

Lest I, too much profane, should do it wrong

불경한 내가 혹시 구면이라 알은체하여

And haply of our old acquaintance tell.

그대의 이름에 누를 끼치지 않도록.

  For thee against myself I’ll vow debate,

그대를 위하여서는 나를 대적하여 싸우리라,

  For I must ne'er love him whom thou dost hate.

그대가 미워하는 사람을 내 사랑할 수 없나니.

반응형