인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

[셰익스피어] 소네트 91(Sonnet 91)

NASH INVESTMENT 2021. 7. 29. 09:11
반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 91> - Sonnet 91 

Some glory in their birth, some in their skill,

어떤 이들은 문벌을 자랑하고, 어떤 이들은 기술을,

Some in their wealth, some in their body’s force,

어떤 이들은 부를, 어떤 이들은 체력을,

Some in their garments, though new-fangled ill,

어떤 이들은 유행을 따르나 어울리지 않는 의복을 자랑하고,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

또 어떤 이들은 매나 사냥개를, 어떤 이들은 말을 자랑하도다.

And every humor hath his adjunct pleasure,

그리고 이 모든 성벽이 그에 부합되는 즐거움을 갖고 있고,

Wherein it finds a joy above the rest.

그 속에서 다른 모든 것을 능가하는 기쁨을 찾는도다.

But these particulars are not my measure;

그러나 이런 조목들은 내 판단의 기준엔 해당되지 않도다.

All these I better in one general best.

내겐 하나의 전체적인 최선이 있어, 이 모든 것보다 우월하도다.

Thy love is better than high birth to me,

그대의 사랑은 내겐 고귀한 문벌보다 귀하고,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

부보다 중요하고, 값진 의복보다 자랑스럽고,

Of more delight than hawks or horses be;

매 또는 말보다 더 큰 기쁨이라.

And having thee, of all men’s pride I boast;

또 그대를 소유했으므로 나는 모든 남자의 긍지를 자랑하노라.

  Wretched in this alone, that thou mayst take

단 한 가지 슬픈 일은, 그대가 이 모든 것을 가져가 버리고

  All this away, and me most wretched make.

나를 가장 비참한 자로 만들까 하는 것이라.

반응형