[셰익스피어] 소네트 92(Sonnet 92)

2021. 7. 30. 09:28인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 92> - Sonnet 92 

But do thy worst to steal thyself away,

그러나 그대가 죄악을 행하여 몰래 내게서 떠나가 보라.

For term of life thou art assurèd mine,

내 살아 있는 동안은 그대 내 것으로 확정됐도다.

And life no longer than thy love will stay,

그리고 그대의 사랑 머물지 않는다면 생은 더 이상 계속하지 않으리.

For it depends upon that love of thine.

내 생명은 그대의 사랑에 의지해 있나니.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

그대의 사랑이 조금만 변해도 내 생명은 끝이 나니.

When in the least of them my life hath end.

나는 조금도 최악의 일을 두려워할 필요가 없노라.

I see a better state to me belongs

그대의 변덕에 의존하는 상태보다는

Than that which on thy humor doth depend.

더 나은 상태가 있음을 나는 아노라.

Thou canst not vex me with inconstant mind,

그대는 나를 한결같지 않은 마음으로 괴롭힐 수 없을 것이라,

Since that my life on thy revolt doth lie.

내 생명은 그대의 반역에 달려 있기에.

O what a happy title do I find,

아! 얼마나 행복한 권리를 누리고 있는가!

Happy to have thy love, happy to die!

그대의 사랑을 얻은 행복! 죽을 수 있는 행복!

  But what’s so blessèd-fair that fears no blot?

하나 오명을 두려워 않는 복 받은 아름다움은 무엇이뇨?

  Thou mayst be false, and yet I know it not.

그대 신의가 없다 한들 나는 그것을 몰라라.

반응형