[셰익스피어] 소네트 148(Sonnet 148)

2021. 12. 20. 09:27인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 148> - Sonnet 148 

O me! what eyes hath love put in my head,

아! 사랑은 나의 머리에 어떤 눈을 달아 놓기에

Which have no correspondence with true sight!

정확한 시각과 일치하지 않느뇨?

Or, if they have, where is my judgment fled,

만약 일치한다면, 내 판단력은 어디로 갔느뇨?

That censures falsely what they see aright?

바르게 본 것을 그릇 판단하다니?

If that be fair whereon my false eyes dote,

부정확한 내 눈이 그토록 사랑하는 것이 정말 아름답다면,

What means the world to say it is not so?

세상이 그것을 아름답지 않다고 함은 어인 일 이뇨?

If it be not, then love doth well denote

아름답지 않다면 사랑은 증명하리라,

Love’s eye is not so true as all men’s: no,

사랑하는 눈은 다른 눈처럼 진실치 않다고.

How can it? O how can love’s eye be true,

어찌 그럴 수 있으리, 아! 어이 사랑의 눈이 진실하오.

That is so vexed with watching and with tears?

감시와 눈물로 괴롭혀진 눈이.

No marvel then, though I mistake my view;

내가 잘못 보는 것은 이상할 것 없도다.

The sun itself sees not till heaven clears.

하늘이 맑아져야 태양도 비칠 수 있어라.

O cunning love! With tears thou keep’st me blind,

아, 교활한 사랑아! 눈물이 내 눈을 보이지 않게 하도다,

Lest eyes well seeing thy foul faults should find

잘 보이면 그대의 나쁜 결점을 찾아낼까 봐.

반응형