[셰익스피어] 소네트 144(Sonnet 144)

2021. 12. 19. 18:30인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 144> - Sonnet 144 

Two loves I have, of comfort and despair,

내게 두 애인 있노라, 하나는 위안이요, 하나는 절망이라,

Which, like two spirits, do suggest me still;

그들은 두 요정인 양 항시 나를 유혹하도다.

The better angel is a man right fair,

천사를 수려한 남자요.

The worser spirit a woman colored ill.

악마는 살갗이 검은 여자라.

To win me soon to hell, my female evil

이 마녀는 나를 속히 지옥으로 데려가려고

Tempteth my better angel from my side,

나의 천사를 유혹하여 내 곁을 떠나게 하고,

And would corrupt my saint to be a devil,

내 성자를 악마로 타락시키려 하노라,

Wooing his purity with her foul pride.

그의 순결을 그녀의 더러운 교만으로 꾀어서.

And whether that my angel be turned fiend

내 천사 악마가 되었는지 의심할 뿐

Suspect I may, but not directly tell;

명백히 말할 수는 없어라.

But being both from me both to each friend,

둘이서 정답게 내 곁을 떠났기에

I guess one angel in another’s hell.

하나는 다른 것의 지옥에 빠졌으리라.

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

잘은 알지 못하고 의심 속에 살고 있노라,

Till my bad angel fire my good one out.

악마가 천사를 추방할 때까지.

반응형