[셰익스피어] 소네트 152(Sonnet 152)

2021. 12. 19. 16:47인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 152> - Sonnet 152 

In loving thee thou know’st I am forsworn;

그대는 아시리라, 나 그대를 사랑함으로 맹세 깨뜨린 것을.

But thou art twice forsworn to me love swearing,

그러나 그댄 두 번 맹세 깨뜨렸도다, 내게 사랑을 맹세했었으니.

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

예전에 결혼을 깨뜨리고 또 새로운 신의를 깨뜨림으로

In vowing new hate after new love bearing.

새로 사랑한 뒤에 새 증오를 맹세함으로.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

그러나 왜 그대가 두 번 파약한 것을 비난하리오,

When I break twenty? I am perjured most,

나는 스무 번이나 깨뜨리지 않았던고? 나는 최대의 위증자라.

For all my vows are oaths but to misuse thee,

나의 모든 맹세는 그대를 잘못 나타낸 다짐이요,

And all my honest faith in thee is lost;

나는 그대로 하여 모든 나의 신의를 잃었노라.

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

나는 굳은 맹세를 했었노라, 그대의 친절에 대하여,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

그대의 사랑, 그대의 진실, 그대의 정숙에 대하여.

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

그대를 돋보이게 하려고 내 눈을 안 보이게 했노라,

Or made them swear against the thing they see.

그렇지 않다면 보는 바를 반대로 말하게 했으리라.

For I have sworn thee fair: more perjured eye,

그대를 나는 아름답다고 맹세했어라,

To swear against the truth so foul a lie.

더러운 거짓말로 사실과 다르게 위증한 것은 내로다.

반응형