인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

[셰익스피어] 소네트 154(Sonnet 154)

NASH INVESTMENT 2021. 12. 20. 13:13
반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 154> - Sonnet 154 

The little love-god lying once asleep

언젠가 작은 사랑의 신이 잠자고 있었노라,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

가슴을 불 붙이는 횃불을 옆에 놓고.

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

그때에 순결을 맹세한 여러 선녀가

Came tripping by; but in her maiden hand

총총걸음으로 걸어왔어라.

The fairest votary took up that fire,

그중에 가장 아름다운 처녀가 그 횃불을 잡았노라,

Which many legions of true hearts had warmed;

수많은 참된 가슴을 태운 그 불을.

And so the general of hot desire

이리하여 정열의 사령관은 잠을 자다가

Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

한 처녀의 손에 무장해제를 당하였도다.

This brand she quenchèd in a cool well by,

그 횃불을 그녀는 근처에 있는 찬 샘에 버렸노라.

Which from love’s fire took heat perpetual,

그 샘은 사랑의 횃불에서 열을 얻어

Growing a bath and healthful remedy

온천이 되고 양약이 되도다.

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

그러나 연인의 노예인 나는

Came there for cure, and this by that I prove:

치료하러 갔다가 시험해 본 후 깨달았노라.

Love’s fire heats water; water cools not love.

사랑의 불은 물을 덥게 하나, 물은 사랑을 식히지 못함을.

반응형