[셰익스피어] 소네트 134(Sonnet 134)

2021. 12. 19. 10:00인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 134> - Sonnet 134 

So now I have confessed that he is thine,

이렇게 나는 그가 당신 것이고,

And I myself am mortgaged to thy will,

나 자신도 당신의 뜻대로 되는 저당물이라 고백한 지금,

Myself I’ll forfeit, so that other mine

나는 나 자신을 몰수 당하리라, 그대로 위안이 되게

Thou wilt restore to be my comfort still.

제2의 나를 그대가 돌려준다면.

But thou wilt not, nor he will not be free,

하나 당신은 그리 아니할 거요,

For thou art covetous, and he is kind.

그도 자유가 되지 못할 것이라,

He learned but surety-like to write for me,

그대는 탐욕이 많고, 그는 마음이 곱기 때문이라.

Under that bond that him as fast doth bind.

그는 나를 위하여 보증인이 된 줄만 알았는데

The statute of thy beauty thou wilt take,

그 증서로 그대는 그를 속박했어라.

Thou usurer, that put’st forth all to use,

아! 그대는 고리대금업자, 모든 것에 이자 붙이고,

And sue a friend came debtor for my sake;

나를 위하여 채무자가 된 그를 고소하도다.

So him I lose through my unkind abuse.

이리하여 나 그를 잃었노라, 나 당신에게 받은 학대로.

Him have I lost; thou hast both him and me;

나는 그를 잃고 당신은 그와 나 둘 다 얻었어라.

He pays the whole, and yet am I not free.

그는 금액을 지불했지만 나는 자유롭지 않아라.

반응형