2021. 12. 18. 15:12ㆍ인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부
소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.
종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에
가까워 클리셰가 난무하였다.
이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해
자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,
그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.
14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과
하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,
ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.
셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은
피천득 선생님은
"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,
신 자체라는 것을 느끼게 된다."
라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.
"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."
"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."
"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'
라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."
세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)
<소네트 127> - Sonnet 127
In the old age black was not counted fair,
옛날에는 검은빛을 아름답게 여기지 않았어라.
Or if it were, it bore not beauty’s name.
아름답다 하더라도 미라고는 일컫지 않았어라.
But now is black beauty’s successive heir,
그런데 지금은 검은빛이 미의 상속자이며,
And beauty slandered with a bastard shame.
서자라는 부끄러운 이름을 갖도다.
For since each hand hath put on nature’s pow'r,
왜인가 하면 누구나 인공으로 자연의 힘을 가장하여
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
위조한 얼굴로 추를 미로 보이게 한 이래,
Sweet beauty hath no name, no holy bow'r,
아름다운 미는 명예도 없고 신성한 거처도 없고,
But is profaned, if not lives in disgrace.
모욕은 아니라도 모독을 당하도다.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
그래서 내 여인의 눈은 까마귀같이 검고, 애수에 잘 어울리어라.
Her eyes so suited, and they mourners seem
그 눈은 애도하는 것같이 보이도다.
At such who, not born fair, no beauty lack,
미인으로 태어나지 않은 사람이 허위의 평가로
Sland'ring creation with a false esteem.
자연의 창조를 중상하여 미인이 되는 것을.
Yet so they mourn, becoming of their woe,
그러나 그 애도하는 양 비애에 어울려
That every tongue says beauty should look so.
미인은 그렇게 보여야 된다고들 하더라.
'인문학에 기반한 투자 철학 > 인문학 공부' 카테고리의 다른 글
[셰익스피어] 소네트 129(Sonnet 129) (0) | 2021.12.18 |
---|---|
[셰익스피어] 소네트 128(Sonnet 128) (0) | 2021.12.18 |
[셰익스피어] 소네트 126(Sonnet 126) (0) | 2021.12.18 |
[셰익스피어] 소네트 125(Sonnet 125) (0) | 2021.12.18 |
[셰익스피어] 소네트 124(Sonnet 124) (0) | 2021.12.18 |