[셰익스피어] 소네트 126(Sonnet 126)

2021. 12. 18. 15:04인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 126> - Sonnet 126 

O thou, my lovely boy, who in thy pow'r

아, 고운 소년이여, 그대는 시간의 낮과

Dost hold time’s fickle glass, his sickle hour,

세월의 변하기 쉬운 거울을 그대의 손아귀 안에 넣고,

Who hast by waning grown, and therein show’st

기울어짐에 따라 점점 원숙하게 되고

Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st—

시들어 가는 그대 애인들에게 그대 원숙해진 고운 자태를 보이도다.

If nature, sovereign mistress over wrack,

쇠퇴를 다스리는 여왕인 자연이

As thou goest onwards still will pluck thee back,

그대가 전진함에 따라 그대를 뒤로 잡아당겨

She keeps thee to this purpose: that her skill

그대를 보류시킴은

May time disgrace, and wretched minute kill.

세월을 멸시하고 가련한 시간을 죽이려 함이라.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure;

그러나 자연을 무서워하라, 그의 마음에 든 총아인 그대여.

She may detain, but not still keep, her treasure.

그가 한때 보배를 지닐지 모르나 길이 간직하는 건 아니라.

Her audit, though delayed, answered must be,

자연의 청산은 늦는다 해도 이행될 것이며

And her quietus is to render thee.

그의 결산은 그대를 양도하리라.

반응형