[셰익스피어] 소네트 107(Sonnet 107)

2021. 8. 18. 22:22인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 107> - Sonnet 107 

Not mine own fears, nor the prophetic soul

나 자신이 지닌 기우도

Of the wide world dreaming on things to come,

또는 미래의 일들을 꿈꿔 보는 이 넓은 세계의 영혼도

Can yet the lease of my true love control,

나의 진실한 사랑의 기한을 좌우하지 못하리라,

Supposed as forfeit to a cónfined doom.

그 종말이 정해져 있는 것처럼 보이지만.

The mortal moon hath her eclipse endured

인간계의 달은 월식을 잘 견디고

And the sad augurs mock their own preságe;

슬픈 점쟁이들 자신의 예언을 비웃는도다.

Incertainties now crown themselves assured,

불안은 지금 확신을 갖게 되고

And peace proclaims olives of endless age.

평화는 올리브 나무의 영원한 번영을 선언하도다.

Now with the drops of this most balmy time

이 가장 향기로운 계절의 이슬에 젖어

My love looks fresh, and death to me subscribes,

나의 사랑은 생기를 띠고, 죽음도 나에게 굴복하도다.

Since spite of him I’ll live in this poor rhyme,

죽음이 원한을 품는대도 나는 이 서툰 노래 속에 영생하리라,

While he insults o'er dull and speechless tribes.

그가 우둔하고 말 못 하는 사람들을 욕되게 하더라도.

  And thou in this shalt find thy monument,

그대는 이 노래 속에서 그대의 기념비를 찾으리라,

  When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

폭군의 문장과 황동의 능이 사라진 때에도.

반응형