인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

[셰익스피어] 소네트 99(Sonnet 99)

NASH INVESTMENT 2021. 8. 7. 11:20
반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 99> - Sonnet 99 

The forward violet thus did I chide:

일찍 핀 바이올렛을 나는 꾸짖었노라.

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

고운 도둑이여, 너의 향기를 어디서 훔쳐 왔느뇨?

If not from my love’s breath? The purple pride

내 애인의 숨결이 아니라면.

Which on thy soft cheek for complexion dwells

너의 보드라운 뺨 위의 그 화려한 보랏빛은

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.

나의 애인의 혈관에서 너무 진하게 들었도다.

The lily I condemnèd for thy hand,

백합은 그대 손의 설백을 훔쳤다고 나는 선고하고,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

마저럼의 봉오리는 그대 머리색을 훔쳤다고 판결했노라.

The roses fearfully on thorns did stand,

장미는 가시 위에 두려워 떨며 있도다,

One blushing shame, another white despair;

하나는 부끄러워 낯을 붉히고 또 하난 실망하여 하얗고,

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

붙지도 희지도 않은 셋째 송이는 둘 다 훔치고

And to his robb'ry had annexed thy breath;

그리고 덧붙여 그대의 숨결을 훔쳤도다.

But for his theft, in pride of all his growth

그러나 그 절도죄로 장미가 만발할 때

A vengeful canker ate him up to death.

복수에 찬 벌레는 장미를 먹어 죽게 하도다.

  More flow'rs I noted, yet I none could see

더 많은 꽃을 살펴보았으나

  But sweet or color it had stol'n from thee.

그대에게서 향기나 빛깔 훔치지 않은 것 보지 못했노라.

반응형