[셰익스피어] 소네트 95(Sonnet 95)

2021. 8. 2. 19:56인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 95> - Sonnet 95 

How sweet and lovely dost thou make the shame

그대는 치욕을 얼마나 아름답게 만드는고!

Which, like a canker in the fragrant rose,

향기로운 장미꽃의 벌레와 같이

Doth spot the beauty of thy budding name!

피어나는 그대 이름의 아름다움을 얼룩지게 하는 치욕을.

O in what sweets dost thou thy sins enclose!

오, 얼마나 꽃다운 향기 속에 그댄 그대의 허물을 감싸는고!

That tongue that tells the story of thy days,

그대 과거의 이야기를 하는 그 혀도

Making lascivious comments on thy sport,

그대의 향락에 대하여 음란한 말로 평하면서도,

Cannot dispraise but in a kind of praise;

그 비방을 일종의 찬미로 만들지 않을 수 없어라.

Naming thy name blesses an ill report.

그대의 이름을 들면 악평도 축복을 받도다,

O what a mansion have those vices got

아, 그대를 들어 있을 곳으로 택한 악덕은

Which for their habitation chose out thee,

얼마나 훌륭한 저택을 택한 것인고!

Where beauty’s veil doth cover every blot,

그곳에선 미의 베일이 모든 오점을 덮어 버리고,

And all things turns to fair that eyes can see!

눈으로 볼 수 있는 모든 건 아름다운 것으로 화해버리도다.

  Take heed, dear heart, of this large privilege;

사랑하는 이여, 큰 특권을 조심하라.

  The hardest knife ill used doth lose his edge.

가장 날카로운 칼도 잘못 쓰면 날이 상하느니라.

반응형