[셰익스피어] 소네트 83(Sonnet 83)

2021. 7. 17. 13:02인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 83> - Sonnet 83  

I never saw that you did painting need,

그대가 분칠을 필요로 하는 것을 본 일이 없도다,

And therefore to your fair no painting set.

그러므로 내 그대의 미에 분칠을 한 적이 없노라.

I found, or thought I found, you did exceed

나는 알았노라, 또는 안다고 생각했노라.

The barren tender of a poet’s debt.

그대는 은총 입은 시인이 쓴 메마른 헌시보다 훨씬 낫다고.

And therefore have I slept in your report,

그러므로 나는 그대를 찬양하는 것을 그쳤노라,

That you yourself, being extant, well might show

그대 자신이 현존하시어

How far a modern quill doth come too short,

현대의 필치로는 표현할 수 없는

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

높은 품격이 자라고 있는 것을 보이시나니.

This silence for my sin you did impute,

그 침묵을 그대는 죄로 여기셨지만,

Which shall be most my glory, being dumb.

벙어리 되는 것이 차라리 가장 영광스러워라.

For I impair not beauty, being mute,

나는 잠잠히 있음으로 미를 손상시키지 않지만,

When others would give life, and bring a tomb.

다른 이들은 생명을 주고서 무덤을 가져오나니.

  There lives more life in one of your fair eyes

그대의 아름다운 눈 하나하나에

  Than both your poets can in praise devise.

두 시인의 찬사 이상의 생명이 있도다.

반응형