[셰익스피어] 소네트 82(Sonnet 82)

2021. 7. 17. 09:43인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 82> - Sonnet 82  

Or I shall live, your epitaph to make,

그대는 나의 시신과 결혼하지 않았나니,

Or you survive, when I in earth am rotten,

다른 문인들이 그들의 아름다운 주제인

그대에게 바치는 말들을 읽고,

From hence your memory death cannot take,

그 각 편의 치하에, 불명예스럽지 않을 거라.

Although in me each part will be forgotten.

그대는 자색에 있어서와 같이 자식에 있어서도

Your name from hence immortal life shall have,

그대의 진가는 내가 예찬할 수 있는 이상의 것이라.

Though I, once gone, to all the world must die.

그러므로 전진한 시대의 청신한 증명서를

The earth can yield me but a common grave,

새로 찾게 되었으리라.

When you entombèd in men’s eyes shall lie.

사랑하는 이여, 그렇게 하라.

Your monument shall be my gentle verse,

하나 그들의 수사학이 줄 수 있는 최대의 과장을 한다더라도

Which eyes not yet created shall o'er-read,

그대가 참으로 수려함은

And tongues to be your being shall rehearse

그대의 진실을 말할 친구의 참된 말속에 여실히 나타나리라.

When all the breathers of this world are dead.

그들의 야비한 분칠은 혈색 없는 뺨에나 좋을 것이라.

  You still shall live—such virtue hath my pen—

그대에게 쓰는 것은 잘못이로다.

  Where breath most breathes, ev'n in the mouths of men.

반응형