[셰익스피어] 소네트 72(Sonnet 72)

2021. 7. 11. 20:11인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 72> - Sonnet 72 

O lest the world should task you to recite

아! 나 죽은 후까지 그대가 나를 사랑한다면,

What merit lived in me that you should love

세상 사람들은 어떤 큰 덕이 내게 있었느냐고 물으리라.

After my death, dear love, forget me quite,

그대여, 나를 완전히 잊어버려라.

For you in me can nothing worthy prove;

나에게는 가치 있는 것이 하나도 없나니.

Unless you would devise some virtuous lie,

그대는 후덕한 거짓말을 만들어서

To do more for me than mine own desert,

나의 진가 이상으로 나를 평가하고,

And hang more praise upon deceasèd

인색한 진실이 기꺼이 주려는 것 이상으로

Than niggard truth would willingly impart.

죽은 나에게 칭찬을 하지 않는 한.

O lest your true love may seem false in this,

사랑을 위하여 나를 거짓 칭찬하므로

That you for love speak well of me untrue,

아! 그대의 진실한 사랑이 거짓으로 아니 보이게,

My name be buried where my body is,

내 이름도 내 몸이 있는 곳에 묻어버리고,

And live no more to shame nor me nor you.

내게도 그대에게도 수치가 되지 않게 하라.

  For I am shamed by that which I bring forth,

나는 내가 산출한 것 때문에 부끄럽고,

  And so should you, to love things nothing worth.

그대는 가치 없는 것을 사랑하므로 부끄럽나니.

반응형