[셰익스피어] 소네트 70(Sonnet 70)

2021. 7. 11. 00:02인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 70> - Sonnet 70 

That thou art blamed shall not be thy defect,

그대가 비방받는 것이 그대의 결점일 수는 없도다.

For slander’s mark was ever yet the fair;

이는 아름다운 것이 언제나 비방의 표적이었기 때문이라.

The ornament of beauty is suspéct,

혐의를 받음은 미의 자랑이라,

A crow that flies in heaven’s sweetest air.

하늘의 가장 맑은 바람결을 까마귀는 나는도다.

So thou be good, slander doth but approve

따라서 그대가 선한다면 시대의 인기를 얻어

Thy worth the greater, being wooed of time;

비방은 그대의 가치가 더 위대함을 증명하여 줄 뿐이로다.

For canker vice the sweetest buds doth love,

나쁜 자벌레는 가장 어여쁜 꽃봉오리를 사랑하고,

And thou present’st a pure unstainèd prime.

그대는 순결한 한창 시절을 보이도다.

Thou hast passed by the ambush of young days,

그대는 젊은 시절의 액운을 모면했어라.

Either not assailed, or victor being charged;

타력을 받지 않았거나, 또는 습격을 물리친 승리자 되어서

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

그러나 이렇게 받은 칭찬은 그대의 영예는 되려니와

To tie up envy evermore enlarged.

영원히 커지는 시기심을 묶어 둘 만큼 크지는 못하도다.

  If some suspéct of ill masked not thy show,

만약 악한 시기심이 그대의 외모를 가리지만 않는다면,

  Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

그대만이 여러 마음들의 영토를 소유케 되리.

반응형