[셰익스피어] 소네트 69(Sonnet 69)

2021. 7. 10. 20:52인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 69> - Sonnet 69 

Those parts of thee that the world’s eye doth view

사람들의 눈이 보는 그대의 각 부분은

Want nothing that the thought of hearts can mend.

마음이 할 수 있는 개선을 필요로 하지 않노라.

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

영혼의 음성인 모든 사람의 입이 그대에게 당연한 찬사 주도다.

Utt'ring bare truth, ev'n so as foes commend.

가식 없는 진실이라 적까지도 그렇게 말하리라.

Thy outward thus with outward praise is crowned;

그대의 외양은 외부의 찬양으로 영예를 얻도다.

But those same tongues that give thee so thine own

그러나 그대에게 당연한 것을 준 그 같은 혀가

In other accents do this praise confound

눈을 보아 온 것보다 더 깊이 보고

By seeing farther than the eye hath shown.

어조를 바꾸어 그 칭찬을 취소하도다.

They look into the beauty of thy mind,

그들은 그대의 마음의 미를 들여다보고,

And that in guess they measure by thy deeds;

그대의 행실을 참작하여 그것을 재려고 하도다.

Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)

눈은 상냥하였었으나 생각은 인색하게

To thy fair flower add the rank smell of weeds;

그대의 아름다운 꽃에 잡초의 악취가 있다 하는도다.

  But why thy odor matcheth not thy show,

그럼 어찌해 그대의 냄새는 외양과 일치하지 않느뇨.

  The soil is this, that thou dost common grow.

이는 그대가 세속과 섞여 살아가기 때문이다.

반응형