[셰익스피어] 소네트 67(Sonnet 67)

2021. 7. 10. 00:04인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 67> - Sonnet 67 

Ah, wherefore with infection should he live,

아! 어찌하여 그는 부패한 속세와 더불어 살아야 하는고?

And with his presence grace impiety,

불량배들에게 은총을 베풀고

That sin by him advantage should achieve

그들의 죄악을 유리하게 하여 주고

And lace itself with his society?

그들과 사귀어 그들의 장식품이 되어야 하느뇨?

Why should false painting imitate his cheek,

어찌하여 허위의 화장이 그의 뺨을 모방하고

And steal dead seeing of his living hue?

그의 생기 있는 살갗에서 죽은 빛을 훔쳐가야 하느뇨?

Why should poor beauty indirectly seek

어찌하여 변변치 않은 미가

Roses of shadow, since his rose is true?

불순하게 장미를 구해야 하느뇨? 그의 장미 좋다 하여.

Why should he live, now nature bankrupt is,

그는 왜 살아야 하느뇨? 자연이 파산하여,

Beggared of blood to blush through lively veins?

산 혈관 속에서 붉게 흐를 피도 없는 지금.

For she hath no exchequer now but his,

지금 자연이 가진 자원이라고는 그뿐이래서

And, proud of many, lives upon his gains.

많은 것을 뽐내면서도 그의 수입으로 사도다.

  O him she stores, to show what wealth she had

아, 자연이 그를 간직함은 예전 재물을 과시하려 함이라.

  In days long since, before these last so bad.

오래전에, 사람들이 그리 나쁘게 되기 전에.

반응형