[셰익스피어] 소네트 66(Sonnet 66)

2021. 7. 9. 18:11인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 66> - Sonnet 66 

Tired with all these, for restful death I cry,

이  모든 것에 싫증이 나 내 죽음의 안식을 희구하노라.

As to behold desert a beggar born,

재덕이 걸인으로 태어난 것을 보고,

And needy nothing trimmed in jollity,

공허가 화려하게 성장한 것을 보고,

And purest faith unhappily forsworn,

순진한 신의는 불행히 기만당한 것을 보고,

And gilded honor shamefully misplaced,

찬란한 명예가 부끄럽게 잘못 주어진 것을 보고,

And maiden virtue rudely strumpeted,

처녀의 정조가 무참히도 짓밟히는 것을 보고,

And right perfection wrongfully disgraced,

올바른 완성이 부당하게 욕을 당한 것을 보고,

And strength by limping sway disablèd,

강한 힘이 절름발이에 제어되어 무력화된 것을 보고,

And art made tongue-tied by authority,

예술이 권력 앞에 벙어리가 된 것을 보고,

And folly, doctor-like, controlling skill,

바보가 박사인 양 기술자를 통제하는 것을 보고,

And simple truth miscalled simplicity,

솔직한 진실이 잘못 불리는 것을 보고,

And captive good attending captain ill.

선한 포로가 악한 적장을 섬기는 것을 볼 때,

  Tired with all these, from these would I be gone,

이 모든 것에 싫증이 나 나 죽고자 하노라,

  Save that to die, I leave my love alone.

죽는 것이 사랑을 두고 가는 것이 아니라면.

반응형