[셰익스피어] 소네트 71(Sonnet 71)

2021. 7. 11. 12:49인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 71> - Sonnet 71 

No longer mourn for me when I am dead

내가 죽어 음산한 종소리가,

Than you shall hear the surly sullen bell

내가 이 저열한 세상을 떠나

Give warning to the world that I am fled

가장 저열한 벌레와 살러 간 것을 알리거든.

From this vile world with vildest worms to dwell:

그대 더 오래 슬퍼 말라.

Nay, if you read this line, remember not

그리고 이 시구를 읽더라도 그 필자는 생각지도 말라.

The hand that writ it, for I love you so

내 그대를 극진히 사랑하기에, 그대가

That I in your sweet thoughts would be forgot,

나 때문에 슬퍼하는 것보다, 그대의

If thinking on me then should make you woe.

고운 생각 속에서 잊어지기를 바라노라.

O if, I say, you look upon this verse

내 말하노니, 아마도 내가 흙이 되었을 때

When I perhaps compounded am with clay,

그대가 이 시구를 읽더라도

Do not so much as my poor name rehearse,

나의 대수롭지 않은 이름을 입 밖에 내지 말고,

But let your love even with my life decay,

그대의 사랑도 나의 목숨과 함께 소멸하게 하라,

  Lest the wise world should look into your moan

영리한 세상이 그대가 애탄하는 것을 보고

  And mock you with me after I am gone.

나 죽은 후 그대를 조롱하지 않도록.

반응형