[셰익스피어] 소네트 63(Sonnet 63)

2021. 7. 7. 23:31인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 63> - Sonnet 63 

Against my love shall be as I am now,

나의 애인이 지금 나처럼 시간의 독한 마수에 걸려

With time’s injurious hand crushed and o'erworn;

구겨지고 거칠어질 때를 대비하여,

When hours have drained his blood and filled his brow

세월이 그의 젊은 피를 마셔 없애고

With lines and wrinkles; when his youthful morn

그의 이마를 주름과 잔금으로 가득 채울 때

Hath traveled on to age’s steepy night,

그의 청춘의 아침이 노년의 가파른 밤에 이를 때

And all those beauties whereof now he’s king

지금은 그가 왕으로 군림하여 소유하는 모든 아름다움이

Are vanishing or vanished out of sight,

그의 전성 시기의 보물들을 훔쳐 가지고

Stealing away the treasure of his spring;

사라져 가거나 또는 아주 보이지 않게 사라져 버릴 때

For such a time do I now fortify

그와 같은 때를 위해 나는 스스로 강화하여

Against confounding age’s cruel knife,

파괴적인 노쇠의 잔인한 칼에 대비하도다.

That he shall never cut from memory

그래서 비록 나의 애인의 생명은 끊어낸다 할지라도,

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.

그의 젊은 때의 아름다움에 관한 기억만은 끊지 않게 하리라.

  His beauty shall in these black lines be seen,

그의 아름다움은 먹으로 쓴 이 글줄에서 보게 되리라.

  And they shall live, and he in them still green.

글줄은 불멸하고 그도 그 속에서 길이 푸르리라.

반응형