[셰익스피어] 소네트 62(Sonnet 62)

2021. 7. 7. 21:21인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 62> - Sonnet 62 

Sin of self-love possesseth all mine eye,

자아도취의 죄가 나의 눈을 모두 점령하도다,

And all my soul, and all my every part;

온통 나의 영혼도 또 신체 각 부분도.

And for this sin there is no remedy,

이 죄악에 대한 치료법은 없나니

It is so grounded inward in my heart.

그것이 내 가슴속 하도 깊이 놓여 있기 때문이다.

Methinks no face so gracious is as mine,

내 생각에 나의 얼굴만큼 수려한 것도 없어라.

No shape so true, no truth of such account;

이만큼 이상적인 모습도 없고 이만큼 진실한 마음도 없어라.

And for myself mine own worth do define,

그리하여 스스로 나의 미덕을 들추어 보도다,

As I all other in all worths surmount.

모든 타인들을 모든 점에서 내가 능가 하노라 해서.

But when my glass shows me myself indeed,

그러나 한 번 거울이 나의 늙어 찌들어져서

Beated and chopped with tanned antiquity,

결고 갈라진 모습을 보여 줄 때면

Mine own self-love quite contrary I read;

그토록 자아도취에 빠진 나는 큰 부정이라고.

Self so self-loving were iniquity.

내가 자찬하는 바는 바로 나 자신은 그대이노라.

  'Tis thee, myself, that for myself I praise,

그대의 청춘의 아름다움을 빌어 나의 늙음을 치장하며.

  Painting my age with beauty of thy days.

반응형