[셰익스피어] 소네트 48(Sonnet 48)

2021. 7. 3. 00:51인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 48> - Sonnet 48 

How careful was I, when I took my way,

아, 내 길 떠날 때면 변변치 않은 물건들을 다 집어넣고,

Each trifle under truest bars to thrust,

얼마나 조심스럽게 튼튼한 자물쇠를 채워 두는지!

That to my use it might unused stay

내가 또 쓸 수 있도록 확실하게 간직되어

From hands of falsehood, in sure wards of trust.

신의 없는 손에게 사용되지 않도록.

But thou, to whom my jewels trifles are,

그러나 내 보석들도 그대에 비하면 대수롭지 않은 거라

Most worthy comfort, now my greatest grief,

나의 가장 귀한 위안인 그대는 지금 최대의 고통이라

Thou best of dearest, and mine only care,

내가 가장 귀히 여기고 마음 쓰는 그대를,

Art left the prey of every vulgar thief.

모든 저속한 도둑의 희생이 되게 내버려 두었어라.

Thee have I not locked up in any chest,

그대를 어떤 장롱에도 넣어 두지 않고

Save where thou art not, though I feel thou art,

계신 것 같으면서도 아니 계신 곳

Within the gentle closure of my breast,

나의 가슴 고요한 속에 감추어 두었을 뿐

From whence at pleasure thou mayst come and part;

거기에서 그대가 마음대로 드나들게 하고.

  And even thence thou wilt be stol'n, I fear,

그리고 거기에서 가대를 도둑맞을까 겁내노라.

  For truth proves thievish for a prize so dear.

그리고 귀한 것이라서 정직조차 도둑으로 변하게 하리니.

반응형