[셰익스피어] 소네트 42(Sonnet 42)

2021. 6. 27. 23:28인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 42> - Sonnet 42 

That thou hast her it is not all my grief,

그대가 그녀를 얻은 것이 반드시 내 슬픔은 아니라,

And yet it may be said I loved her dearly;

그러나 내 그녀를 사랑했으니,

That she hath thee is of my wailing chief,

그녀에게 그대를 뺏긴 것이 나의 슬픔이요,

A loss in love that touches me more nearly.

나를 더 뼈저리게 하는 사랑의 손실이라.

Loving offenders, thus I will excuse ye:

친애하는 범죄여, 그대들을 이렇게 용서해 주리라.

Thou dost love her because thou knowst I love her;

내 그녀를 사랑하기에 그대 그녀를 사랑하리라.

And for my sake even so doth she abuse me,

그리고 그녀는 나를 위하여 또한 나를 저버렸으리라.

Suff'ring my friend for my sake to approve her.

나를 위하여 나의 친구로 하여금 그녀를 다루어 보게 하면서.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,

그대 잃은 나의 손실은 나의 애인의 이득이 되고,

And losing her, my friend hath found that loss;

내 그녀를 잃음으로 벗은 그녀를 얻게 되도다.

Both find each other, and I lose both twain,

둘은 서로 얻고 나는 둘 다 잃었거니,

And both for my sake lay on me this cross.

그들은 나로 하여 이 십자가를 지게 했노라.

  But here’s the joy; my friend and I are one;

그러나 기쁘게도 벗과 나는 하나이라,

  Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone.

달콤한 아첨인저! 그녀는 나만 사랑하느니.

반응형