2021. 6. 25. 10:55ㆍ인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부
소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.
종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에
가까워 클리셰가 난무하였다.
이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해
자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,
그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.
14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과
하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,
ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.
셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은
피천득 선생님은
"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,
신 자체라는 것을 느끼게 된다."
라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.
"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."
"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."
"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'
라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."
세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)
<소네트 40> - Sonnet 40
Take all my loves, my love; yea, take them all.
사랑하는 이여! 내 애인들을 모두 빼앗아 가라, 그들 모두를
What hast thou then more than thou hadst before?
그리한들 이미 지닌 것 외에 그대 무엇을 더 얻을 것인고?
No love, my love, that thou mayst true love call.
참된 사랑이라 부를 것은 하나밖에 없을지니.
All mine was thine before thou hadst this more.
이번 것을 얻기 전에 나의 모든 것이 그대 것이었노라.
Then if for my love thou my love receivest,
만약 나를 위하여 그대가 내 애인을 받아들인다면,
I cannot blame thee, for my love thou usest.
내 그대 탓하지 않겠노라, 그대 다만 내 애인을 활용하는 것뿐이니.
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
그러나 그대가 사랑하지 않는 것을 일부러 희롱함으로써
By wilful taste of what thyself refusest.
스스로를 기만한다면 책망을 면치 어려워라.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
고운 도둑이여, 내 그대의 탈취를 용서하겠노라,
Although thou steal thee all my poverty;
비록 구차한 나의 소유를 그대가 모두 훔친다 하여도.
And yet love knows it is a greater grief
그러나 사랑은 아느니라, 증오의 상처보다
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
사랑이라 하며 주는 피해가 더욱 큰 고통임을.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
모든 못된 것을 곱게 보여 주는 음탕한 우아요,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
앙심으로 나를 죽인들 우리 서로 원수 되랴.
'인문학에 기반한 투자 철학 > 인문학 공부' 카테고리의 다른 글
[셰익스피어] 소네트 42(Sonnet 42) (0) | 2021.06.27 |
---|---|
[셰익스피어] 소네트 41(Sonnet 41) (0) | 2021.06.27 |
[셰익스피어] 소네트 39(Sonnet 39) (0) | 2021.06.25 |
[셰익스피어] 소네트 38(Sonnet 38) (0) | 2021.06.24 |
[셰익스피어] 소네트 37(Sonnet 37) (0) | 2021.06.24 |