[셰익스피어] 소네트 30(Sonnet 30)

2021. 6. 20. 00:21인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 30> - Sonnet 30 

When to the sessions of sweet silent thought

감미롭고 고요한 명상의 궁전으로

I summon up remembrance of things past,

지난 옛일의 기억을 불러올 때면,

I sigh the lack of many a thing I sought,

나는 갈구하던 모든 것들을 갖지 못함을 한숨짓고,

And with old woes new wail my dear time’s waste.

귀중한 시간을 낭비한 옛 비애를 새삼 애탄하노라.

Then can I drown an eye unused to flow,

그리고 죽음의 끝없는 밤 속에 숨어 있는

For precious friends hid in death’s dateless night,

벗들을 위하여

And weep afresh love’s long since cancelled woe,

메말랐던 내 눈을 눈물로 적실 수 있고,

And moan th' expense of many a vanished sight.

오래전에 잊힌 비련을 다시 슬퍼하고,

Then can I grieve at grievances foregone,

사라진 많은 모습들의 상실을 탄식 하노라.

And heavily from woe to woe tell o'er

그러면 지나간 슬픔을 슬퍼할 수 있고,

The sad account of fore-bemoanèd moan,

예전의 애통한 슬픈 사연을 하나하나 헤아려

Which I new pay as if not paid before.

전에 지불했던 셈을 아니한 듯이 다시 지불 하노라.

  But if the while I think on thee, dear friend,

그러나 벗이여, 그때 그대를 생각하면,

  All losses are restored, and sorrows end.

모든 손실은 회복되고 슬픔은 끝나도다.

반응형