[셰익스피어] 소네트 31(Sonnet 31)

2021. 6. 20. 18:56인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 31> - Sonnet 31 

Thy bosom is endeared with all hearts

그대의 가슴은 소중하여라.

Which I, by lacking, have supposed dead;

죽어 없어졌다고 생각했던 마음들이 그 안에 모였느니,

And there reigns love, and all love’s loving parts,

그대의 가슴에는 애정이 깃들어 있고,

And all those friends which I thought buried.

사랑의 모든 아름다운 부분이,

How many a holy and obsequious tear

그리고 땅 속에 묻혀있다고 생각했던 모든 친구들의 마음이.

Hath dear religious love stol'n from mine eye

경건한 사랑은 죽은 사랑을 위하여

As interest of the dead, which now appear

얼마나 많은 성스러운 애조의 눈물을 흘리게 했던고,

But things removed that hidden in thee lie.

그들은 단지 자리를 옮겨 그대의 몸에 숨어있는 것을.

Thou art the grave where buried love doth live,

그대의 몸은 파묻힌 사랑이 소생하는 무덤,

Hung with the trophies of my lovers gone,

거기에 죽은 친구들의 기념장들이 걸려 있도다.

Who all their parts of me to thee did give;

나에 대한 그들의 요구가 그대에게 옮겨지고,

That due of many now is thine alone.

많은 사람의 권리가 지금은 다 그대의 것이 되었도다.

  Their images I loved I view in thee,

내가 사랑하던 그들의 모습을 그대에게서 보고,

  And thou, all they, hast all the all of me.

그들 전체인 그대는 나의 전부를 가졌어라.

반응형