[셰익스피어] 소네트 32(Sonnet 32)

2021. 6. 21. 21:10인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 32> - Sonnet 32 

If thou survive my well-contented day,

만약 그대가 내가 기꺼이 맞이한 날,

When that churl death my bones with dust shall cover,

무례한 죽음이 내 뼈를 묻는 날,

And shalt by fortune once more re-survey

그날보다 오래 살아

These poor rude lines of thy deceased lover,

그대 애인의 이 서투른 시를 다시 읽고,

Compare them with the bett'ring of the time,

시대와 같이 전진한 다른 시와 비교하게 되거든,

And though they be outstripped by every pen,

그것들이 다른 것들만 못하더라도,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

다른 다행한 사람보다 뒤떨어진 것이라도,

Exceeded by the height of happier men.

시를 위하여서가 아니라 정으로 간직하여 달라.

O then vouchsafe me but this loving thought:

오, 그리고 이런 자혜스러운 생각으로 나를 아껴달라.

'Had my friend’s muse grown with this growing age,

그의 시혼이 시대와 같이 자랐더라면,

A dearer birth than this his love had brought

그의 애정에서 우수한 시가 쓰이고,

To march in ranks of better equipage.

더 찬란한 대열에 들었을 것을.

  But since he died and poets better prove,

그는 죽고 우울한 시인들이 나왔으니,

  Theirs for their style I’ll read, his for his love.'

그들의 시에선 작풍을, 그의 시에선 애정을 읽으리라.

반응형