[셰익스피어] 소네트 34(Sonnet 34)

2021. 6. 22. 21:02인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 34> - Sonnet 34 

Why didst thou promise such a beauteous day

왜 그대는 화창한 날씨를 약속하여

And make me travel forth without my cloak,

외투 없이 여행을 하게 하고,

To let base clouds o'ertake me in my way,

도중에 검은 구름을 만나게 하여

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

더러운 운무로 그대의 찬란한 얼굴을 가리게 했느뇨?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

구름 사이로 그대 나타나, 풍우에 젖은 얼굴 말려준대도

To dry the rain on my storm-beaten face.

그것으로는 부족하여라.

For no man well of such a salve can speak

상처는 고쳐도 오욕은 고치지 못하는 고약을

That heals the wound and cures not the disgrace.

뉘라서 찬양하리오.

Nor can thy shame give physic to my grief;

그대의 부끄러움은 나의 비애를 고치지는 못하고,

Though thou repent, yet I have still the loss.

그대가 회개한대도 나의 손실은 여전하여라.

The offender’s sorrow lends but weak relief

심한 해를 입은 자에게는

To him that bears the strong offense’s cross.

가해자의 비통은 미약한 위안이라.

  Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,

아, 그러나 그대의 진정이 흘리는 눈물은 진주로다,

  And they are rich, and ransom all ill deeds.

그 귀한 눈물은 모든 비행을 속죄하리라.

반응형