[셰익스피어] 소네트 21(Sonnet 21)

2021. 6. 15. 21:32인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 21> - Sonnet 21 

So is it not with me as with that muse,

나의 시는 다른 시인의 시와 다르도다.

Stirred by a painted beauty to his verse,

그들은 분칠 한 미인에게서 시흥을 일으키고,

Who heav'n itself for ornament doth use,

저 하늘까지도 그 여인을 장식하는 데 사용하려고,

And every fair with his fair doth rehearse, 

모든 아름다은 것들을 열거하여,

Making a couplement of proud compare

오만하게도 그의 연인과,

With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

태양, 달, 지구, 그리고 바다의 주옥들과,

With April’s first-born flow'rs, and all things rare

또는 사월의 이른 꽃과 우주의 넓은 하늘의

That heaven’s air in this huge rondure hems.

모든 진귀한 물건과 견주나니.

O let me, true in love but truly write,

아, 사랑에 진실한 나는 진실하게 쓰리라.

And then believe me: my love is as fair

그러므로 나의 애인은

As any mother’s child, though not so bright

하늘이 저 별들같이 광채는 없어도,

As those gold candles fixed in heaven’s air.

어느 어머니의 아들만큼 아름다운 것을 믿으라.

  Let them say more that like of hearsay well;

허튼소리 좋아하는 자들은 함부로 떠벌리라고 하라,

  I will not praise that purpose not to sell.

내 것은 팔 것이 아니니 과찬은 아니하리라.

반응형