[셰익스피어] 소네트 19(Sonnet 19)

2021. 6. 14. 00:03인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 19> - Sonnet 19 

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

탐식하는 '세월'이여, 사자의 발톱을 무디게 해도 좋다.

And make the earth devour her own sweet brood;

대지로 하여 그의 아름다운 새끼들을 탐식 게 해도 좋다.

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

맹호의 턱에서 날카로운 이빨을 뽑아도 좋다.

And burn the long-lived phoenix in her blood;

네가 질주함에 따라 계절을 즐겁게, 슬프게 해도 좋다.

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

발걸음 빠른 세월이여, 네 마음대로 행동하라.

And do whate'er thou wilt, swift-footed time,

넓은 세계와 쉬 스러질 모든 미에 대해서는.

To the wide world and all her fading sweets;

그러나 내 다만 하나의 큰 죄를 금하노니,

But I forbid thee one most heinous crime:

오! 내 벗의 아름다운 이마엔 너의 시각 새기지 마라.

O carve not with thy hours my love’s fair brow,

그대의 태고의 붓으로 그 얼굴에 주름을 긋지 마라.

Nor draw no lines there with thine antique pen.

후세 사람들에게 미의 표본이 되도록,

Him in thy course untainted do allow

그를 너의 행로에서 더럽히지 마라.

For beauty’s pattern to succeeding men.

늙은 '세월'이여, 네 비록 이 죄를 함부로 저지를지라도,

  Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,

나의 벗은 내 시 속에서 영원히 젊게 살리라.

  My love shall in my verse ever live young.

반응형