2021. 6. 13. 15:24ㆍ인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부
소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.
종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에
가까워 클리셰가 난무하였다.
이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해
자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,
그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.
14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과
하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,
ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.
셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은
피천득 선생님은
"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,
신 자체라는 것을 느끼게 된다."
라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.
"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."
"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."
"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'
라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."
세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)
<소네트 17> - Sonnet 17
Who will believe my verse in time to come
누가 나의 시구를 믿어 주리요?
If it were filled with your most high deserts?
시구마다 그대의 미덕으로 충만해 있더라도.
Though yet heav'n knows it is but as a tomb
하늘은 알리니, 시란 한낱 무덤에 지나지 않는 것을,
Which hides your life and shows not half your parts.
그대의 진정한 생명 가리고 그대의 천재를 반도 못 나타내는,
If I could write the beauty of your eyes
그대의 아름다운 두 눈을 글로 묘사하고,
And in fresh numbers number all your graces,
새로운 노래로 그대의 우아를 예찬하더라도,
The age to come would say, “This poet lies?
후세 사람은 말하리, '이 시인은 거짓이다,
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.”
인간의 모습이 이런 천국의 필치로 그려진 예는 없다.'라고.
So should my papers, yellowed with their age,
내 시집은 연륜과 함께 퇴색하여,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
수다스러운 늙은이같이 비난을 받고,
And your true rights be termed a poet’s rage
그대의 탁월은 시인의 광상이요,
And stretched meter of an antique song;
옛 시에서 보는 과장된 표현이라고.
But were some child of yours alive that time,
그러나 그때 아이가 있다면,
You should live twice: in it and in my rhyme.
그 아이에게서 그대 다시 살리라, 그리고 내 시에서도.
'인문학에 기반한 투자 철학 > 인문학 공부' 카테고리의 다른 글
[셰익스피어] 소네트 19(Sonnet 19) (0) | 2021.06.14 |
---|---|
[셰익스피어] 소네트 18(Sonnet 18) (0) | 2021.06.13 |
[셰익스피어] 소네트 16(Sonnet 16) (0) | 2021.06.12 |
[셰익스피어] 소네트 15(Sonnet 15) (0) | 2021.06.12 |
[셰익스피어] 소네트 14(Sonnet 14) (0) | 2021.06.12 |