[셰익스피어] 소네트 23(Sonnet 23)

2021. 6. 16. 20:53인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 23> - Sonnet 23 

As an unperfect actor on the stage,

무대 위에 미숙한 배우가

Who with his fear is put besides his part,

공포 때문에 그의 역을 잘못하는 거와 같이,

Or some fierce thing replete with too much rage,

또는 과대한 힘이 심장을 약하게 하는

Whose strength’s abundance weakens his own heart;

노기에 충만한 맹수와 같이,

So I, for fear of trust, forget to say

나는 자신이 없어 사랑의 성전의

The perfect ceremony of love’s rite,

완전한 식사를 잊어버리고,

And in mine own love’s strength seem to decay,

강한 사랑이 중한 부담이 되어,

O'ercharged with burden of mine own love’s might.

사랑의 힘에 눌려 쇠약해진다.

O let my books be then the eloquence

오, 나의 책으로 하여금

And dumb presagers of my speaking breast,

나의 가슴의 무언의 예언자가 되게 하라.

Who plead for love and look for recompense

일찍이 충분하게 표현한 혀보다도

More than that tongue that more hath more expressed.

나의 시는 사랑을 변호하여 보상을 받기 원하노라.

  O learn to read what silent love hath writ!

오, 말 없는 사랑이 쓴 글을 읽을 줄 알라.

  To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

눈으로 듣는 것은 세련된 사랑의 기술이라.

 

반응형