[셰익스피어] 소네트 25(Sonnet 25)

2021. 6. 17. 20:49인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 25> - Sonnet 25 

Let those who are in favor with their stars

별의 은총을 받는 자들로 하여금

Of public honor and proud titles boast,

명예와 훌륭한 칭호를 자랑하게 하라.

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

나에게는 이러한 승리의 길이 막히었지만,

Unlooked for joy in that I honor most.

내가 가장 존경하는 것에서 예기치 않은 기쁨을 얻었노라.

Great princes' favorites their fair leaves spread

왕후의 총신들이 그들의 잎새를 펴지만,

But as the marigold at the sun’s eye,

태양을 따르는 금잔화같이

And in themselves their pride lies buried,

그들의 자랑은 자신들 속에 묻어 버리리.

For at a frown they in their glory die.

군주가 한 번 찌푸리면 그 광영은 슬고 마나니.

The painful warrior famoused for worth,

전공으로 유명한 노고의 용장도,

After a thousand victories once foiled,

천 번 이긴 뒤에 한 번 패하면,

Is from the book of honor razed quite,

광영의 명부에서 말살되고

And all the rest forgot for which he toiled.

노고로 얻은 공적은 다 망각되느니.

Then happy I that love and am beloved

그렇다면 나는 행복되어라 사랑을 하고 사랑을 받고,

  Where I may not remove nor be removed.

이별을 하지도 않고 당하지도 아니하리니.

반응형