[셰익스피어] 소네트 14(Sonnet 14)

2021. 6. 12. 11:20인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 14> - Sonnet 14 

Not from the stars do I my judgment pluck,

나는 별들에게서 판단을 얻으려 하지 않노라.

And yet methinks I have astronomy,

그러나 내겐 점성술이 있다고 생각한다.

But not to tell of good or evil luck,

운의 길흉을 말하려 함도 아니요,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

질병 기근 계절에 대해서 말하려 함도 아니라.

Nor can I fortune to brief minutes tell,

또 개개인의 생애에 오는 풍우 뇌성을

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

그 시각까지 예시할 수도 없고,

Or say with princes if it shall go well,

또는 하늘에서 자주 나타나는 전조를 보고

By oft predict that I in heaven find;

경사스러울 것을 왕후에게 고하려 하지도 않노라.

But from thine eyes my knowledge I derive,

그러나 나는 그대의 눈으로부터 지식을 얻고,

And, constant stars, in them I read such art

불멸의 별 그 눈 속에서 이런 것을 읽었노라,

As truth and beauty shall together thrive,

'그대 회심하여 자신의 공급자가 된다면,

If from thyself to store thou wouldst convert;

진과 미는 같이 번영하리라'라고,

  Or else of thee this I prognosticate:

그렇지 않다면 이렇게 예언하리라.

  Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

'그대의 죽음은 진과 미의 종말이라'라고.

반응형