인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

[셰익스피어] 소네트 13(Sonnet 13)

NASH INVESTMENT 2021. 6. 11. 21:45
반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 13> - Sonnet 13 

O that you were yourself! But, love, you are

아! 언제나 그대가 그대였으면! 사랑하는 이여,

No longer yours than you yourself here live.

그러나 그대는 지금의 그대가 아닐 게라.

Against this coming end you should prepare,

닥쳐오는 종말에 대비해야 하노니,

And your sweet semblance to some other give.

그대의 미모를 다른 누구에게 주어야 한다.

So should that beauty which you hold in lease

그래야 그대가 빌려서 지니고 있는 미는,

Find no determination; then you were

기한이라는 것이 없고,

Yourself again after yourself’s decease,

그대 죽은 후에도 다시 그대가 있을 것이다,

When your sweet issue your sweet form should bear.

아름다운 자손이 그대의 미를 간직하리니.

Who lets so fair a house fall to decay,

누가 아름다운 주택을 퇴락하게 내버려 두리요?

Which husbandry in honor might uphold

정당히 관리만 하면,

Against the stormy gusts of winter’s day

겨울날의 풍우를 견디고,

And barren rage of death’s eternal cold?

영원히 차가운 죽음의 분노를 물리칠 것을.

  O, none but unthrifts, dear my love you know,

아! 낭비자 아니곤 누가 그리 하리오. 사랑하는 그대여,

  You had a father; let your son say so.

그대 부친이 계셨거니. 그대 아들도 그리하게 하라.

반응형