2021. 5. 29. 17:25ㆍ인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부
소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.
종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에
가까워 클리셰가 난무하였다.
이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해
자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,
그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.
14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과
하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,
ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.
셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은
피천득 선생님은
"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,
신 자체라는 것을 느끼게 된다."
라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.
"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."
"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."
"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'
라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."
세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)
<소네트 8> - Sonnet 8
Lo, in the Orient when the gracious light
보라, 동녘에 찬란한 태양빛이
Lifts up his burning head, each under eye
그 불타는 머리를 들면 하계의 무리들은,
Doth homage to his new-appearing sight,
그의 새로 나타나는 광경을 우러러보고,
Serving with looks his sacred majesty;
그 숭고한 존엄성에 경의를 표한다.
And having climbed the steep-up heavenly hill,
한창 시설의 혈기 있는 청춘인 양
Resembling strong youth in his middle age,
태양이 준엄한 천공의 마루턱에 오르면,
Yet mortal looks adore his beauty still,
인간은 그의 찬란한 여정을 시종 하면서
Attending on his golden pilgrimage.
변함없이 그의 미를 찬미 하노라.
But when from highmost pitch, with weary car,
그러나 절정으로부터, 지친 수레를 타고
Like feeble age he reeleth from the day,
노년처럼 그가 한낮을 벗어나면,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
전에 충성하던 무리들은 눈을 돌려
From his low tract and look another way.
그의 내려가는 쪽으로부터 다른 곳을 바라보리라.
So thou, thyself out-going in thy noon,
그처럼 그대도 후손 없이 한낮을 지낸다면,
Unlooked on diest unless thou get a son.
바라다보는 시선도 못 받고 가리라.
'인문학에 기반한 투자 철학 > 인문학 공부' 카테고리의 다른 글
[셰익스피어] 소네트 9(Sonnet 9) (0) | 2021.06.06 |
---|---|
[셰익스피어] 소네트 8(Sonnet 8) (0) | 2021.05.30 |
[셰익스피어] 소네트 6(Sonnet6) (0) | 2021.05.29 |
[밀란 쿤데라] 참을 수 없는 존재의 가벼움(프라하의 봄) (0) | 2021.05.27 |
[셰익스피어] 소네트 5(Sonnet 5) (0) | 2021.05.27 |