[셰익스피어] 소네트 8(Sonnet 8)

2021. 5. 30. 13:09인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 8> - Sonnet 8 

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

듣기 좋은 음악이신 그대여, 왜 음악을 슬퍼하시느뇨?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

미는 미와 반목되지 않고, 기쁨은 기쁨 속에 즐겁거늘.

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

그대는 왜 들어서 기쁘지 아니한 것을 사랑하느뇨?

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

왜 괴로움이 되는 것을 들으려 하느뇨?

If the true concord of well-tuned sounds,

혼인으로 맺어진 잘 조화된

By unions married, do offend thine ear,

진정한 화음이 그대의 귀를 거스른다면,

They do but sweetly chide thee, who confounds

그것은 그대를 아름다운 소리로 꾸짖는 거라,

In singleness the parts that thou shouldst bear.

병창에서 떨어져 자기의 맡은 부분을 깨뜨리는 그대를.

Mark how one string, sweet husband to another,

들으라, 하나의 현은 다른 현의 고운 짝이 되어,

Strikes each in each by mutual ordering,

서로 어울려 묘음을 내는 것을,

Resembling sire and child and happy mother,

마치 모두가 하나 되어 한 즐거운 곡조를 노래하는

Who all in one, one pleasing note do sing;

아버지와 아들의 행복한 어머니 같이.

Whose speechless song, being many, seeming one,

그 말 없는 노래는 여럿이지만 하나처럼

Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”

그대에게 이렇게 노래한다. '혼자서는 보람을 못 갖는다'라고.

 

반응형