인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

[셰익스피어] 소네트 10(Sonnet 10)

NASH INVESTMENT 2021. 6. 7. 20:36
반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 10> - Sonnet 10 

For shame deny that thou bear’st love to any,

자신에 대해서 소홀히 하는 그대는,

Who for thyself art so unprovident.

부끄러움을 알고 누구에게 대한 사랑도 부정하라.

Grant if thou wilt, thou art belov’d of many,

많은 사람들에게 사랑을 받고 있노라 생각하려거든 하라.

But that thou none lov’st is most evident;

그러나 그대가 아무도 사랑하지 않음은 명백하도다.

For thou art so possessed with murd'rous hate

무서운 증오에 사로잡혀,

That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,

자신에 대한 모반을 무릅쓰고,

Seeking that beauteous roof to ruinate

그 아름다운 집을 파괴하려 하나니.

Which to repair should be thy chief desire.

그 집을 수복하는 것이 그대의 대원이어야 할 것을.

O change thy thought, that I may change my mind.

개심하라, 그대에 대한 나의 견해를 고치게 하라!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

고운 사랑이 깃들일 집에 증오가 깃들어서야?

Be as thy presence is, gracious and kind,

그대의 외모처럼 아름답고 친절하라.

Or to thyself at least kind-hearted prove.

자신에게라도 온정을 보이라,

  Make thee another self for love of me,

나의 사랑을 위하여 제2의 그대를 만들라.

  That beauty still may live in thine or thee.

미가 그대 위에, 또 자손을 위에 영존하도록.

반응형