2021. 12. 18. 17:14ㆍ인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부
소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.
종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에
가까워 클리셰가 난무하였다.
이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해
자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,
그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.
14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과
하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,
ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.
셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은
피천득 선생님은
"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,
신 자체라는 것을 느끼게 된다."
라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.
"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."
"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."
"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'
라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."
세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)
<소네트 132> - Sonnet 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
내가 사랑하는 그대의 두 눈은 나를 불쌍히 여기도다.
Knowing thy heart torment me with disdain,
그대의 마음이 나를 낮추보고 괴롭게 하는 줄 알기에.
Have put on black, and loving mourners be,
언제가 까만 것을 입고 인정 있는 애도자가 되도다.
Looking with pretty ruth upon my pain;
나의 애통을 측은히 여기듯 내려다보면서,
And truly, not the morning sun of heav'n
진실로 하늘의 아침 해도
Better becomes the gray cheeks of the east,
동녘의 회색 뺨에 더 어울리지 않고
Nor that full star that ushers in the ev'n
저녁을 맞이하는 밝은 별도
Doth half that glory to the sober west,
엄숙한 서천에 그 광영의 반도 주지 못하도다.
As those two mourning eyes become thy face.
그대의 두 눈이 그대의 얼굴에 알맞은 데 비한다면.
O let it then as well beseem thy heart
아! 그러면 그대의 마음도 나를 위해 울어 어울리게 하라.
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
우는 것은 그대를 우아하게 하나니
And suit thy pity like in every part.
몸의 각 부분에 동정의 빛을 띠고.
Then will I swear beauty herself is black,
그때 나는 맹세하리라, 미의 본질은 까만 빛이라고.
And all they foul that thy complexion lack.
그리고 그대의 빛깔이 아닌 것은 다 추라고.
'인문학에 기반한 투자 철학 > 인문학 공부' 카테고리의 다른 글
[셰익스피어] 소네트 135(Sonnet 135) (0) | 2021.12.18 |
---|---|
[셰익스피어] 소네트 133(Sonnet 133) (0) | 2021.12.18 |
[셰익스피어] 소네트 130(Sonnet 130) (0) | 2021.12.18 |
[셰익스피어] 소네트 129(Sonnet 129) (0) | 2021.12.18 |
[셰익스피어] 소네트 128(Sonnet 128) (0) | 2021.12.18 |