2021. 12. 17. 21:26ㆍ인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부
소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.
종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에
가까워 클리셰가 난무하였다.
이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해
자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,
그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.
14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과
하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,
ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.
셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은
피천득 선생님은
"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,
신 자체라는 것을 느끼게 된다."
라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.
"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."
"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."
"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'
라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."
세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)
<소네트 115> - Sonnet 115
Those lines that I before have writ do lie,
내가 예전에 쓴 시구는 거짓이 있노라,
Ev'n those that said I could not love you dearer.
지금보다 더 그대를 사랑할 수 없다고 한 말까지도.
Yet then my judgment knew no reason why
그때 나는 나의 가장 큰 불길이
My most full flame should afterwards burn clearer.
훗날 더 밝게 불타리라고는 미처 깨닫지 못했노라.
But reck'ning time, whose millioned accidents
다만 시간만을 인식하며 시간이 가져오는 백만의 우연이
Creep in ’twixt vows, and change decrees of kings,
서약을 깨뜨리게 하고 국왕의 포고를 변경하고
Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,
신성한 미를 추하게 하고 날카로운 결의를 둔하게 하고
Divert strong minds to the course of alt'ring things.
강한 마음을 세파에 따라 변하게 하는 것만을 인식했기에
Alas, why, fearing of time’s tyranny,
아, 슬프다! 세월의 난폭을 무서워했다면
Might I not then say, “Now I love you best,”
'지금 내가 그대를 가장 사랑한다'라고 말하지 않았으리오?
When I was certain o'er incertainty,
내가 현재를 예찬하고 미래를 의심하며
Crowning the present, doubting of the rest?
불안정을 확신할 때.
Love is a babe; then might I not say so,
사랑은 어린 아기라. 그렇다면 그렇게 말하지 못했을 텐데
To give full growth to that which still doth grow?
아직도 자라고 있는 것 더 자라게 하려고.
'인문학에 기반한 투자 철학 > 인문학 공부' 카테고리의 다른 글
[셰익스피어] 소네트 117(Sonnet 117) (0) | 2021.12.17 |
---|---|
[셰익스피어] 소네트 116(Sonnet 116) (0) | 2021.12.17 |
[셰익스피어] 소네트 114(Sonnet 114) (0) | 2021.09.02 |
[셰익스피어] 소네트 113(Sonnet 113) (0) | 2021.09.01 |
[셰익스피어] 소네트 112(Sonnet 112) (0) | 2021.08.23 |