[셰익스피어] 소네트 112(Sonnet 112)

2021. 8. 23. 20:09인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 옛스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 112> - Sonnet 112 

Your love and pity doth th' impression fill

그대의 사랑과 연민은

Which vulgar scandal stamped upon my brow;

속된 추문이 내 이마에 찍은 낙인을 없애 주도다.

For what care I who calls me well or ill,

나를 시라 비라 부르는 사람 무엇 때문에 상관하리요?

So you o'er-green my bad, my good allow?

그대가 내 악을 푸른 그늘로 덮어 주고 내 선을 인증해 주나니

You are my all the world, and I must strive

그대는 나의 온 세상이라, 나는 다만 그대 입으로부터

To know my shames and praises from your tongue;

나의 수치와 명예를 알려 애쓰노라.

None else to me, nor I to none alive,

내게는 다른 아무도 없고 또 누구 위해서도 나는 살지 않으므로

That my steeled sense or changes right or wrong.

나의 강철 같은 마음을 선으로 또는 악으로 바꿀 수 없노라.

In so profound abysm I throw all care

다른 사람의 말에 대한 관심을

Of others' voices, that my adder’s sense

깊은 연못에 던져

To critic and to flatt’rer stoppèd are.

나의 독사 같은 마음은 비평도 아부도 듣지 않노라.

Mark how with my neglect I do dispense:

그대여 유념하라, 어찌도 무관심한지.

  You are so strongly in my purpose bred

그대는 그리도 강하게 내 마음속에 뿌리박았나니

  That all the world besides methinks y'are dead.

그 밖의 온 세상은 죽은 것 같아라.

반응형