[셰익스피어] 소네트 54(Sonnet 54)

2021. 7. 4. 14:22인문학에 기반한 투자 철학/인문학 공부

반응형

소네트는 정형시 중에서 가장 대표적인 시의 형식을 뜻한다.

종전의 소네트는 사랑하는 연인에 대한 찬양(찬미)에

가까워 클리셰가 난무하였다.

이에 셰익스피어는 다른 내용을 담아내기 위해

자신만의 소네트 형식을 만들어냈고,

그것을 '셰익스피어(식) 소네트'라고 하였다.

14행으로 3개의 콰텟(quartet, 4행의 묶음)과

하나의 커플릿(couplet, 2행의 묶음)으로 이루어져 있으며,

ABAB CDCD EFEF GG의 각운 구조를 따른다.

셰익스피어 소네트라는 연작시집(154편)의 번역을 맡은

피천득 선생님은

"셰익스피어를 감상할 때 사람은 신과 짐승의 중간적 존재가 아니요,

신 자체라는 것을 느끼게 된다."

라며 번역의 소회를 밝힌 바 있다.

"벤 존슨을 존경하지만, 나는 셰익스피어를 사랑한다."

"셰익스피어의 예스러움이야말로 그를 진정 모던한 작가로 만든다."

"콜리지는 그를 가리켜 '아마도 인간성이 창조한 가장 위대한 천재'

라고 예찬했다. 그 말이 틀렸더라면 '아마도'라는 말을 붙인 데 있을 것이다."

세대를 초월한 영원한 존재(영생의 시인)

 <소네트 54> - Sonnet 54 

O how much more doth beauty beauteous seem

아, 아름다움이 얼마나 더 아름답게 보이는고,

By that sweet ornament which truth doth give!

진실이 주는 고운 장식에 의하여!

The rose looks fair, but fairer we it deem

장미는 아름다워라,

그러나 그 안에 좋은 향기가 있기에 더 아름답게 보여라.

For that sweet odor which doth in it live.

들장미도 그 짙은 꽃빛은

The canker-blooms have full as deep a dye

장미의 향기로운 빛깔과 같고

As the perfumed tincture of the roses,

같은 가시 있는 가지에 달려서 분망 하게 놀도다,

Hang on such thorns, and play as wantonly,

여름 바람이 그들의 가면 쓴 꽃봉오리를 벗길 때까지.

When summer’s breath their masked buds discloses;

그러나 그들 미덕은 다만 외양이므로

But for their virtue only is their show,

그들은 사랑도 존경도 받지 못하고 시들어

They live unwooed, and unrespected fade,

보람 없이 죽도다. 향기로운 장미는 그렇지 않아라,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

그들의 향기로운 죽음은 가장 진한 방향으로 만들어졌나니.

Of their sweet deaths are sweetest odors made;

그대도 또한 그러하여라,

  And so of you, beauteous and lovely youth;

아름답고 사랑스러운 젊은이여,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

미가 시들 때 진실은 나의 시에 증류되리.

 

반응형